John the Valient – Sándor Petőfi

Hesperus
2004

It was national poetry month last month, and Santa Barbara crowned its first poet laureate, Barry Spacks,
who I covered (with some tardiness) for the News-Press in my column. However, I missed publicizing, but still managed to give a shout out to, John Ridland, the poet who was one of my professors at UCSB back in the day. He was giving a reading of his own translation of Sándor Petőfi’s “John the Valiant”. After a few nice email exchanges, I received a copy in the mail. Being poetry, it was a quick read.
According to the introduction, John the Valiant is Hungary’s national poem, a work of children’s lit that speaks to young and old alike. The Hungarians look upon it like we look on Alice in Wonderland or Wizard of Oz, a text that keeps giving. People can quote huge chunks of the text, apparently.
Earlier translations, when they could be found, were prose, but Ridland’s translation returns to the original poem’s four line stanzas, and rather regular, child-like rhythm. This makes for some awkward rhyming, as the original Hungarian (presented here on the left side of the page) keeps the rhythm and rhyme throughout.
The story is simple enough. Besotted young country lad John Crack’o’Corn has to flee the farm and his love Nel after accidentally letting his flock of sheep disappear. He winds up joining a traveling army and fights on the side of France against the Turks, singlehandedly rescuing the King of France’s daughter in the process. He refuses the princess’ hand as he’s still in love with Nell, only to get home after an incredible further adventure (he winds up riding an eagle like a horse) to find Nell dead.
A nice, suitably gloomy ending, but Petőfi was told to keep the story going out of popularity.
The second half suffers a little from the unplanned sequel syndrome, as we find in Hollywood a lot these days, and Petőfi throws in more fantasy–Giants, witches, assorted bad guys–to keep the punters happy. It ends on the island of fantasy, the only place he can ever reunite with his love. It’s a strange book–if there’s anything missing it may be the author’s voice that would successfully link these disparate episodes together, something only found in the original language. I know so little about Hungarian literature that the book is interesting just in the way it has broadened my mind. Plus, it’s short! Thanks to Professor Ridland for having the good sense to pass it on to me.

(Visited 70 times, 1 visits today)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.